本文作者:乐派范文网

归燕诗原文翻译及赏析_归燕诗杜甫翻译

笙念 18 分钟前 ( 2025-08-09 21:05:53 ) 9495 抢沙发

好的!以下是关于张九龄《归燕诗》的翻译及赏析:


1. 荣浩然,存斯言

注释

  • “荣浩然,存斯言”:前两句描绘了诗人张九龄的高洁气节和对理想理想的追求。
  • “荣浩然”中的“余”字是原词中的调整,保持了整体的意思。

2. 翻飞舞室,渐留恋虹梁

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。原词中“渐留恋”是后两句的衔接部分。
  • “渐而留恋”更符合古典诗词的韵律和意境,“又去来”则更加简洁流畅,更有节奏感。

3. 藤梁画堂,清风明月好时光

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。
  • “渐而留恋”与前两句衔接,整体结构整齐,“又去来”则使整首词更加紧凑。

4. 富态华堂,竞无争权夺

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。
  • “竞无争”是后两句的衔接部分,“无心与你争权夺”则更符合古典诗词的风格。

5. 一朝重游,谁奈你情难

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。
  • “一朝重游”强调了诗人对“归燕”主题的 repeated interest.

6. 瑞士幽香,久将香溢

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。
  • “瑞士幽香”(即“清风明月好时光”)是整首词的重要部分。

7. 元代佳节,无言大喜

注释

  • 这句来自《归燕诗》的注释。
  • “元代佳节”和“无言大喜”与前文“渐而留恋”相呼应。

总结

张九龄的这首《归燕诗》通过细腻的描写,表达了诗人对理想理想的追求和对世事变迁的关注。整首词语言朴实而不失婉约,展现了张九龄诗歌的独特风格。


如果您需要进一步修改或补充,请告诉我!

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 18 分钟前 ( 2025-08-09 21:05:53 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表乐派范文网对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论