本文作者:乐派范文网

花的优美句子74条(花的优美句子74条短句)

笙念 44 秒前 ( 2025-09-25 19:50:49 ) 5760 抢沙发

三行诗的中文译文:

  1. “仰天大笑出门去”
    "To sleep in the moonlight, I shall wake up and depart from this life alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world."

  2. “笑对天光自放晴”
    "With my eyes wide open, I shall depart from this world’s shadows alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world."

  3. “For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”
    "For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before"

四行诗的英文翻译:

  1. “仰天大笑出门去”
    “To sleep in the moonlight, I shall wake up and depart from this life alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world.”

  2. “我辈岂是蓬蒿人”
    “My own not a蓬蒿man; I’ve got my fair share of grand plans here and there.”

  3. “笑对天光自放晴”
    “With my eyes wide open, I shall depart from this world’s shadows alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world.”

  4. “For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”
    “For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”

注意事项:

  • “大笑” 可以翻译为 laughlauded, 根据语境选择。
  • “蓬蒿人” 转换为 boy’s soul 比较准确,而 my self not a蓬蒿man 也可以。
  • 英文表达要自然流畅, 确保押韵和节奏感。

希望这些建议对你有帮助!

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 44 秒前 ( 2025-09-25 19:50:49 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表乐派范文网对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论