
三行诗的中文译文:
-
“仰天大笑出门去”
"To sleep in the moonlight, I shall wake up and depart from this life alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world." -
“笑对天光自放晴”
"With my eyes wide open, I shall depart from this world’s shadows alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world." -
“For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”
"For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before"
四行诗的英文翻译:
-
“仰天大笑出门去”
“To sleep in the moonlight, I shall wake up and depart from this life alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world.” -
“我辈岂是蓬蒿人”
“My own not a蓬蒿man; I’ve got my fair share of grand plans here and there.” -
“笑对天光自放晴”
“With my eyes wide open, I shall depart from this world’s shadows alone; it is not anointing a boy’s soul, nor a boast, but showing the spirit of a boy who has gone to a higher place to see the world.” -
“For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”
“For if the sun is high in the sky, they must have come far to watch it; yet the air itself does bear witness to their joy as if they had been there before”
注意事项:
- “大笑” 可以翻译为
laugh或lauded, 根据语境选择。 - “蓬蒿人” 转换为
boy’s soul比较准确,而my self not a蓬蒿man也可以。 - 英文表达要自然流畅, 确保押韵和节奏感。
希望这些建议对你有帮助!
